12.11.04

Já que estamos em maré de pedantismo...

Sempre acreditei que a palavra insight não tem tradução em português, até que ontem, subitamente, tive um lampejo, ou seja um insight.

E se traduzissemos insight por lampejo? É bonito, é pouco utilizado, e está certo, visto que, segundo o dicionário que tenho á mão, quer dizer: «Acto de lampejar (esperem, esperem!); clarão repentino; manifestação rápida de uma ideia.»

1 comentário:

Consumering disse...

Eu gosto mais de "ipoizé". Porque um insight é mais como uma informação que descodifica um facto, do que a ligação repentina entre ideias própria de um lampejo.
Quando se depara com um insigh o cerebro range e exclama: "ipoizé, é bem pensado".
Enquanto o lampejo é espontaneo, um insight deve ser induzido... não é?